![]() ![]() “What if you took Albert Camus’ hope in the face of Franz Kafka’s futility and H.P. Well, the designers have the fucking marketing down pat. The adventure is a fucking mess, as all plot based adventures are when they get too big and try to handle too many deviations from the norm. The setting is mostly a city, and interesting enough to steal bits from your own bizarre big city. In a baroque setting described in the sourcebook section. This 128 page source book uses about 41 pages for a plot based adventure. Can you maintain hope in the face of impossible odds? Will you survive nefarious pirates, dangerous creatures, or the land of the dead itself? And, if your character dies while exploring Anon, your adventure won’t be quite over… However, you won’t have much time to gawk before you become swept up in a Kafkaesque adventure-and even more danger! You must overcome challenges and puzzles, uncover hidden secrets, come face to face with madness, the fragility of life, and the absurdity of existence to escape this place. … you are newly arrived and find yourself stranded on the mysterious, mist-shrouded island of Anon, in the strange city of Vestige-where ghosts mingle with mortals as if it were commonplace. verbs of perception and knowledge like μέμνημαι take participles in greek (nominative participles, if the object of perception/knowledge is the perceiver/knower him/her/itself) and not the infinitive as in latin.What do you get when you mix Kakfa, Lovecraft, Camus, pirates, ghosts, graffiti, magpies, swamp monsters, philosophy, the spirit world, and an unimaginably large wall? Well, this book. so i'll just do it with the 2sg imperative of μέμνημαι and the nominative future participle-which i think is the best way to render mori in this usage, unless people have other suggestions. i poked around for a bit online and while there still may already be a greek version, i could not find one. So i'll just translate memento mori into greek. that would be like saying "Brush your teeth because go to bed." memento in both cases is an imperative (command) verb, which you have translated correctly, but it doesn't really seem like "remember you'll die" can occur in a subordinate clause as you have translated it. Second, i am not familiar with memento vivere preceding memento mori, and your translation "remember to live because remember you'll die" does not make a lot of sense to me. Some people confuse Koine with Biblical Greek, Biblical Greek is just one of the many variants of Koine.įirst of all, viviré means "i will live" in spanish and nothing in latin. You can learn one and with little difficulty understand the other. A: There's no insurmountable difference, it's like asking whether you should learn posh Oxford English or Wyoming English.Q: Should I learn Classical Greek (Attic) or Koine? Is there a difference?.Choose one of the grammars listed in the resources page A: They best way to learn grammar is from an actual grammar.Q: I'm very systematic and I want a reference grammar.On the contrary, they're the next best thing after Ørberg-style notes and your saviour from being constantly stuck in a dictionary. Q: Are translations and bilinguals bad or cheating?.Q: Where can I get assistance in studying or chatting in Greek? This article and this article elaborate on why it's not beneficial to use GT, a part from the fact that it's not conductive to learning a language. All standard references of Language Acquisition (like this or this) agree on this. Q: Do you have solid evidence against Grammar-Translation?Ī: Here's a sample. In short, you will need to rely on yourself. Thus teaching Greek is replaced by teaching about it, and reading it by what used to be the emergency crutch of decoding it. Standardised tests don't test language proficiency, but must be prepared for. Reading a lot requires much more time than most programs allow. Teaching and learning Greek requires a level of spoken fluency. Has been taught for the last 150 years is that teaching or even reading it is beyond many classicists' abilities. (You can learn more about it here and here) A: As with any skill, through a lot of practice - this is called Comprehensible Input. ![]() A: Reading the text and understanding it, perhaps after a few attempts, but without recourse to another language, like you presumably understand English.A: In > 90% cases, no - you won’t be able to read Greek.Q: I’m being taught to translate transverbalise using grammar rules and a dictionary.A: Take a look at our resources page, there you'll find all the material needed.Q: I want to learn Greek but I don't know how to go about it or where to start. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |